VELKOMMEN TIL KOMPONIST OG PIANIST ERLING JAN SØRENSENS HJEMMESIDE
Klavermusik
 

Her kan man se alle mine egne musikvideoer
http://www.youtube.com/user/erlingmusic

eller her på min hjemmeside Link

Hør musikken fra videoen som mp3 fil. Var 3.08 min
Dulgt Kjærlighed
(Han tvær over bænkene hang)

Tekst: Bjørnstjerne Bjørnson, 1832-1910
Melodi: Caroline Margrethe Georgine Recke, 1833-1901
Han tvær over bænkene hang,
hun lystig i dansen sig svang.
Hun legte, hun lo
med én og med to,
hans hjerte var nær ved at briste,
men det var der ingen, som vidste.

Hun gik bag ved laden den kvæld,
han kom for at sige farvel.
Hun kasted sig ned,
hun græd og hun græd.
Sit livshåb det skulde hun miste,
men det var der ingen, som vidste.

Ham tiden faldt frygtelig lang.
Så kom han tilbage engang.
Hun havde det godt,
hun fred havde få't,
hun tænkte på ham i det sidste,
men det var der ingen, som vidste
Se sangteksten som pdf fil ( udskriftsvenlig version )

Man kan se noden med tekst online fra
Det Kongelige Bibliotek via nedenstående link
http://img.kb.dk/ma/dmb/II-097.pdf

English version by Nathan Haskell Dole (1852-1935)

Hidden Love

He gloomily stood by the wall,
She merrily danced at the ball,
With this one she laugh'd,
With that? one she chaff'd;
His heart with love's longing was broken,
Yet ne'er the secret was spoken.

He came then to bid her goodbye,
She fled to the garden to cry.
She sank down forlorn,
she ceased to mourn,
With love, her poor heart to is broken,
Yet ne'er the secret was spoken.

Time served not to lighten his pain,
so home he return'd once again.
But her fate was best;
her heart had found rest,
True faith and true love to betoken.
Yet ne'er the secret was spoken.

German version by Wilhelm Henzen (1850-1910)

Verborg'ne Liebe

Er schlich sich die Wände entlang.
Sie lustig im Tanze sich schwang.
Ihr Auge so hell,
lacht manchem Gesell;
ihm wollte das Herz schier erstarren,
doch das hat niemand erfahren.

Er kam, um zu scheiden, in's Haus,
sie trieb's in den Garten hinaus.
Sie weint', und sie weint',
zu sterben sie meint;
sie hatt' ihn geliebet seit Jahren.
Doch das hat niemand erfahren.

Ihm wurden die Jahre zur Qual.
So kehrte er wieder einmal.
Sie hatte es gut;
in Frieden sie ruht;
ihr Herz thät' sie treu ihm bewahren.
Doch das hat niemand erfahren.

Finnish version Arnold Kandolin (1884-1924)  under the pseudonym Aarni Kouta, "Kätketty lempi", published 1922

Kätketty lempi

Hän penkillä murjottain
tytön tanssia katseli vain.
Hymyn tälle hän suo,
tuon rientävi luo; -
pojan syänveri kuiviin ol' juosta,
mut kenkään ei tietänyt tuosta.

Kävi neitonen varjohon haan,
eronviestiä kuunnellessaan
alas viskautui,
ja kyyneliss' ui:
elintoiveensa tyhjiin ol' juosta.
Mut kenkään ei tietänyt tuosta.

Vaan unhetta aika ei suo,
palas vihdoin hän armaansa luo.
 - Tytön miel' levoton
jo rauhassa on;
hänt' aatellen läks elämästä.
Mut kenkään ei tietänyt tästä.

 
























Hør og se flere melodier af
Caroline Recke Link
Se flere tekster af
Bjørnson Link
Opdateret, 2020
Lav din egen hjemmeside med mono.net